Friday, January 4, 2013

Hindi translations for some English words



CRICKET : Gol guttam lakad battam de danadan pratiyogita

CRICKET TEST MATCH : Pakad dandu, maar mandu, de danaadan pratiyogita

TABLE TENNIS : Lakdi ke phalak kshetra pe Le takaatak de takaatak ,
               harit mej par idhar se thaka thak udhar se thaka thak

LAWN TENNIS : Hari Ghaas pe Le danadan, de danadan

LIGHT BULB : Vidyut Prakashak Kanch golak

TIE : Kanth Langot

MATCH BOX : Ragdampatti Agni Utpaadan Peti

TRAFFIC SIGNAL : Aavat Jaavat Suchak Jhandaa

TEA : Dugdh Jal Mishrit Sharkara Yukt Parvat utpaditt peya

TRAIN : Sahastra Chakra Louh Path Gaamini

ALL ROUTE PASS : Yatr Tatr Sarvatr Gaman Aagya Patr

RAILWAY SIGNAL : Loh Path Gamini Suchak Yantra

RAILWAY SIGNAL : Agni Rath Aava Gaman Soochak Pattika

RAILWAY SIGNAL : Louh path gaamini aawagaman suchak yantra

RAILWAY STATION : Bhaph ka Adda

BUTTON : Ast Vyast Vastra Niyantrak

MOSQUITO : Gunjanhaari Manav Rakt Pipasu Jeev

CIGERETTE : Shweta patra mandit dhumra shalakha praveen.

Telephone: Durbhash

Mobile phone: Chal durbhash, brahmdhwani

INTERNET: antar jaal


We know that English language has always been incorporating words from other languages. The words in English are taken from German (eg. blitzkrieg, poltergeist, zeitgeist, hamburger, gesundheit, doppelganger and kindergarten) , Russian ( babushka, pogrom, cosmonaut, bolshevik, taiga, glasnost, perestroika , czar, vodka) , Spanish ( adios, albatross, banana, mosquito, papaya etc), French (a la carte, a la mode, adieu, avant garde, bon voyage, bureau, cafe, chauffeur, deja vu, entrepreneur, gaffe, hors d'oevur, lassez faire, montage, noveaue, renaissance, tableau etc) , Italian (intaglio, influenza, macaroni, spaghetti, studio, tempo, pizza, paparazzi etc) , Hindustani ( ghat, bazaar, avatar, bungalow, cheetah, curry, guru, juggernaut, jungle, thug, pyjamas, raita, shawl, shampoo, typhoon, sorbet(sharbat), verandah etc)  among other languages.

At the same time, Hindi also does not have a vocabulary of its own has historically taken loanwords from languages like Persian( hargiz, hamesha, rang, imandar etc.), Chinese (chai, paneer), Arabic(wakeel), Turkish(top), French(kartoos) etc. In fact the very word Hindi is from Persian for the area around Indus (Sindhu) so it defies logic why they are currently refusing foreign words from languages like English. I believe that such words which are cumbersome and never used are simply a waste and symbolic of  ego of some people. I believe that using loanwords would enhance the language, and not undermine it.  

2 comments:

  1. I like your post, nice information, i think its really very useful for those who wants to learn English to Hindi translation. Your language is also quite easy and simple. Thanks for the post.

    ReplyDelete
  2. er these are some fun translations. They are part of the language but not used commonly, so its not recommended for a beginner or learner. Thanks.

    ReplyDelete